คัดลอก URL แล้ว
หนีห่าว ทำไมกลายเป็นคำเหยียด? คำทักทายธรรมดาที่ไม่ธรรมดา

หนีห่าว ทำไมกลายเป็นคำเหยียด? คำทักทายธรรมดาที่ไม่ธรรมดา

คำว่า “หนีห่าว” กับวัฒนธรรมการเหมารวม

“หนีห่าว” (你好) เป็นคำทักทายธรรมดาในภาษาจีนกลาง แปลตรงตัวว่า “สวัสดี” แต่ในหลายปีหลัง โดยเฉพาะในโลกตะวันตก คำนี้เริ่มถูกตั้งคำถามว่า เมื่อถูกใช้โดยคนผิวขาวหรือชาวต่างชาติ กับคนเอเชียที่ไม่ใช่คนจีน อาจสะท้อน “การเหมารวมทางเชื้อชาติ” หรือ racial stereotyping นั่นคือ การมองว่าคนเอเชียทั้งหมดคือคนจีน และควรถูกทักทายด้วยภาษาจีน โดยไม่สนว่าตัวตนของบุคคลนั้นคือใคร มาจากประเทศอะไร หรือใช้ภาษาใด ซึ่งเป็นอคติแฝงในความไม่รู้เท่าทัน

จากมุกขำสู่การไม่ให้เกียรติ

เหตุการณ์ล่าสุดในประเทศไทยสะท้อนความอ่อนไหวนี้อย่างชัดเจน เมื่อเจ้าหน้าที่อุทยานแห่งชาติรายหนึ่งชื่อ ทราย สก๊อต เล่าว่าเขาถูกนักท่องเที่ยวต่างชาติทักด้วยคำว่า “หนีห่าว” แล้วหัวเราะ ทำให้รู้สึกว่าไม่ได้รับเกียรติ และส่อแววเหยียดเชื้อชาติ แม้หลายคนอาจมองว่าเป็น “มุกขำ ๆ” หรือแค่ “ไม่รู้” แต่สำหรับผู้ถูกกระทำแล้ว การเหมารวมแบบนี้สะท้อนถึงการไม่พยายามเรียนรู้ความแตกต่างของวัฒนธรรม และลดคุณค่าความเป็นปัจเจกของคนอีกฝ่าย

พูดผิดไม่ผิด แต่อย่าทำเป็นเรื่องตลก

การใช้ภาษาต่างชาติไม่ใช่เรื่องผิด หากเกิดจากเจตนาดีหรือความพยายามเรียนรู้ แต่เมื่อมันถูกใช้ผิดที่ ผิดเวลา หรือผิดคน โดยเฉพาะในเชิงล้อเลียนหรือเหมารวม มันจะกลายเป็นการ “ลดทอนตัวตน” ของอีกฝ่ายโดยไม่รู้ตัว และนำไปสู่การเหยียดอย่างไม่ตั้งใจ


ข่าวที่เกี่ยวข้อง

เว็บไซต์นี้ใช้คุกกี้

เพื่อการนำเสนอเนื้อหาที่ดี รวมถึงการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล เพื่อให้คุณได้รับประสบการณ์ที่ดีบนบริการของเว็บไซต์เรา หากคุณใช้บริการเว็บไซต์นี้ต่อไปโดยไม่มีการปรับตั้งค่าใดๆนั้น แสดงว่าคุณยอมรับนโยบายคุกกี้และนโยบายส่วนบุคคลของเรา